|
|
|
Dying Languages; Special Focus on Ormuri
Pakistan Journal of Public Administration; December 2001; Volume 6. No. 2
by Rozi Khan Burki
[1]
Linguistic Diversity
Some languages have a population of its native speakers numbering at millions
while most of the languages have lesser speakers ranging from a few thousand to
a few hundred only. Dr. Tove Skutnabb-Kangas of Roskilde University presents yet
a gloomier picture of the world languages that are spoken by relatively few
people; the median number of speakers of a languages is probably
5,000-6,000. There are fewer than 300 languages with more than one million
native users; half of all languages have fewer than 10,000 users and a quarter
of the worlds spoken languages and most of the sign languages have less than
1,000 users.
Languages with more than 50 million speakers
Following are the 20 languages with native speakers’ population from 58 to
885 million. The information is based on the Ethnologue’s figures (in million)
of November 2002 [2].
- Mandarin Chinese (885)
- Spanish (332)
- English (322)
- Bengali
(189)
- Hindi (182)
- Portuguese (170)
- Japanese (125)
- German (98)
- Chinese, Wu (77,2)
- Javanese (75,5)
- Korean (75)
- French (72)
- Vietnamese (67,7)
- Telugu (66,4)
- Chinese, Yue (66)
- Marathi
(64,8)
- Tamil (63.1)
- Turkish (59)
- Urdu (58).
The lists Keep
changing, and latest figures could be checked from an updated Ethnologue.
Languages with more than a million speakers
According to Erik Gunnemark (Countries, peoples and their languages; The geo-linguistic handbook, 1991[3]), the following 208 languages had more than 1
million native users a decade ago:
Achinese, Afrikaans, Akan, Albanian, Amharic,
Arabic, Armenian, Assamese, Aymara, Azerbaijani, Bai, Balinese, Baluchi,
Bambara, Bashkir, Batak, Bemba, Bengali, Berber, Bete, Beti, Bhili,
Bhojpuri, Bikol, Buginese, Bulgarian, Burmese, Buyi, Byelorussian, Catalan,
Cebuano, Chinese, Chokwe, Chuvash, Congo, Czech, Danish, Dinka, Dong, Dutch,
Edo-Bini, Efil-Ibibio, English, Estonian, Ewe, Finish, Fon, French, Ful,
Galician, Ganda, Garhwali, Georgin, German, Gisu, Gondi, Greek, Guarani,
Gujarati, Gurma, Hadiyya, Haitian, Hani, Hausa, Haya, Hebrew, Hehe, Hiligaynon,
Hindi, Ho, Hungarian, Igbo, Ijo, Iloko, Indonesian, Italian, Japanese, Javanese,
Kamba, Kannada, Kanuri, Karen, Kashmiri, Kazakh, Khmerr, Kirghiz, Kisii,
Konkani, Korean, Kumauni, Kurdish, Kurukh, Kuyu, Lao, Latvian, Li, Lingala,
Lithuanian, Low German, Luba, Luhya, Luo, Macassar, Macedonian, Madurese,
Magahi, Maguindanao, Maithili, Makonde, Makua, Malagasy, Malay, Malayalam,
Malinke, Manipuri, Marathi, Marwari, Mbundu, Mende, Miao, Minangkabau,
Mongolian, Mongo-Nkundu, Mordva, More, Mundari, Nahuatl, Nandi, Nandi-Kipsigis,
Ndebele, Nepali, Nkore-Kiga, Norwegian, Nuer, Nupe, Nyamwezi, Nyanja, Occitan,
Oriya, Oromo, Pampangan, Pangasinan, Panjabi, Pashto, Prdi, Persian, Polish,
Portuguese, Quechua, Romany, Romanian, Ronga-Tsonga, Russian, Rwanda-Rundi,
Santail, Sasak, Senfo, Serbo -Croatian, Serer, Shan, Shona, Sindhi, Sinhalese,
Slovak, Slovenian, Somali, Songe, songhai, Sotho, Spanish, Sundanese, Swahili,
Swazi, Swedish, Tagalog, Tajiki, Tamil, Tatar, Teke, Telugu, Temme,
Teso-Turkana, Thai, Tibetan, Tigrinya, Tiv, Tinga,
Tswana, Tulu, Turkish, Turkmen, Ukrainian, Umbundu, Urdu, Uygur, Uzbek,
Vietnamese, Waray, Welamo, Wolof, Xhosa, Yao (Man), Yao (Chiyao), Yi, Yoruba,
Zande, Zhuang, Zulu.
Linguistic Genocide
Language extinction is, no doubt, sad for the people involved, but why should
the rest of us worry? What effect will other people’s language loss have on the
future of people who speak English, for example? Replacing a minor language with
a more widespread one may even seem like a good thing, allowing people to
communicate with each other more easily. “But language diversity is as important
in its way as biological diversity,” Rosemarie argues.[4]
Andrew Woodfield; Director of the Centre for Theories of Language and
Learning in Bristol, England, suggested in a 1995 seminar on language
conservation that people do not yet know all the ways in which linguistic
diversity is important. “The fact is, no one knows exactly what riches are
hidden inside the less-studied languages,” he says.
Woodfield compares one argument for conserving unstudied endangered
plants that they may be medically valuable with the argument for conserving
endangered languages. “We have inductive evidence based on past studies of
well-known languages that there will be riches, even though we do not know
what will they be. It seems paradoxical but it’s true. By allowing languages to
die out, the human race is destroying things it does not understand” he argues.
Stephen Wurm, in his introduction to the Atlas of the World’s
Languages in Danger of Disappearing, tells the story of one medical cure
that depended on Knowledge of a traditional Language. North Australia
experienced an outbreak of severe skin ulcers that resisted conventional
treatment.
Aborigines acquainted with the nurse told her about a lotion derived from a
local medicinal plant that would cure the ulcers. Being a woman of broad
experience, she didn’t dismiss this claim for non-western medical Knowledge.
Instead she applied the lotion, which healed the ulcers.
While new trees can be planted and habitats restored, it is much more
difficult
to restore languages once they have been murdered. And languages are being
murdered today faster than ever before in human history. Even the most
optimistic
prognosis claim that only half of today’s 6,000 - 7,000 spoken languages will
exist by 2100. The media and educational systems are the most important direct
agents in language murder today.
To stop linguistic genocide, linguistic human rights in education need to be
respected. The most important linguistic human right for maintenance of
Linguistic Diversity is the right to mother tongue medium education. But the
existing draft human rights instruments are completely insufficient on
protecting
linguistic human rights on education.
The Position of Pakistan
The number of languages (including dialects) listed for Pakistan, in the
Ethnologue
of Summer Institute of Linguistics, is 66. The Indus Valley, which is the
present
day Pakistan, has been one of the most ancient civilizations of the world. Its
languages, which were part of the culture of the people of this region, too have
ancient roots. According to Dr. Tariq Rahman, these languages have not generally
been used in the domains of power because the rulers of this region were
generally foreigners. But the foreigners; whether Achaeminian, Greeks or
Muslim Arabs, Turks and Pakhtoons as well as British; have also enriched the
indigenous languages so that their vocabulary remains multilingual and varied.
As the people converted to Islam, the Arabic and Persian words became part
of their Islamic identity and remain so. In a sense it is their very presence as
well as the Arabic-based scripts of all present-day Pakistani languages which
give them a kind of cultural unity. Linguistically, then Pakistan faces two
directions: India - because the roots of its languages are Dravidian as well as
Indo-Aryan; and the Middle East - because its scripts and vocabulary owe much
to Arabic and Persian, Tariq Rahman concludes. A brief sketch of some languages
spoken today is given as under:
- Pashto: Pashto belongs to east Iranian family of languages and is spoken in the NWFP,
Afghanistan, Baluchistan, and parts of Punjab and Karachi. It is also spoken
in some parts of India. Pashto has a rich history of literature of about eight
hundred years. In the recent past the writers and intellectuals of the two
countries
i.e. Pakistan and Afghanistan have agreed upon a common script.
- Punjabi: Punjabi is spoken in a vast area of Punjab in both Pakistan and India. It has
produced eminent poets like Bulleh Shah, Waris Shah, Sultan Bahu and many
others. According to Dr. Tariq Rahman, Punjabi, which serves no instrumental
functions, is not dying either.
- Sindhi: Sindhi is also spoken on both sides of border of Pakistan and India. It is
being
taught in schools as a compulsory subject. The revenue and police record is
officially maintained in Sindhi in the Interior of Sindh. It is being taught and
used more than any other Pakistani language except Urdu.
- Gujrati: Gujrati may, however, be a weakening language. It is spoken mostly in Karachi
but there are also many speakers of the language in the Indian Gujrat and in
East Africa. Indeed, it is even taught in England where there are many Gujratis.
- Shina: Shina is spoken in a large mountainous area stretching from eastern Baltistan
to Chitral and from Hunza to Indus Kohistan. Majority of Shina speaking people
however live in Gilgit valley along the Indus in Diamer and Kohistan districts.
According to Carla F. Rodloff, Shina is a very vital language in all areas where
it is spoken. There is no question of its dying out.
- Burushaski: Burushaski is spoken towards the North of Gilgit in Hunza and Nagar valley.
The population of its speakers, according to Carla, is estimated at about 60,000
speakers. The language is related to no other language in the world. The
speakers
can be considered as aborigines of the area.
- Domaaki: The Doma, speakers of Domaaki, are the modern descendants of the traditional
‘musician’ and ‘blacksmith’ caste, primarily living in Hunza. They wandered
north from the central plains of the subcontinent centuries ago, but have been
living for so many generations among Shina and Burushaski-speakers that they
have adopted much vocabulary from those two languages.
- Wakhi: According to Morgenstierne, Wakhi is spoken in upper Yarkhun. The number
of Wakhi settlers, who in Gurdon’s time amounted only to some fourteen
families, has increased. The language according to Carla is spoken by pockets
of people living in the northern ends of several valleys in the Northern Areas
and across the borders in the mountainous Pamir regions of China, Tajikistan,
and Afghanistan. There may be 10,000 Wakhi speakers native to Pakistan,
Carla suggests.
- Bali: Bali is the only language of the Tibetan language family in Pakistan. It is
related
to the Ladakhi language, and, more distantly, to Tibetan. It is the dominant
language in Baltistan.
- Khowar: Khowar, according to Morgenstierne, means the language of the Kho tribe,
which has its home in the northern part of the state (Chitral) in the valleys
called
Malikho and Turikho the lower and the upper Kho (valley). The population is
estimated at about 200,000 speakers. Khowar is part of the Dardic branch of
the Indo-Aryan language family, but it is difficult to say that it is related to
Shina. Khowar is a very vital language and is spoken with pride by the Chitralis.
- Kalasha: In “Kalasha Dictionary”, Ronal Trail and Gregory R. Cooper give a brief
description of Kalasha and its speakers. According to them, “the Kalasha
language is spoken in several valleys in District Chitral, North-West Frontier
Province, Pakistan. The position of major languages spoken by a large number of people is fairly
good and there is no immediate threat to their vitality. However, conscious
efforts for preservation and promotion are required through media at all levels.
- Ormuri: Ormuri is spoken in the Kaniguran valley of South Waziristan. It is the main
focus of my present study.
Ormuri Tribe
It is always difficult to locate the origin of a race when the question of
its history
is raised. One has to rely on the record available in hand, and room for further
research is always open in view of availability of modern means of research.
Much has been written and much more will be written on the origin of
Barakis/Ormurs. Both the words Barakis and Ormurs are synonymously used
for the same tribe although the latter one is comparatively new and not used
by the tribe itself. They call themselves “Brakees” rather than Ormurs and their
neighbouring Pakhtoons use the latter name for them. Their language is known
as Ormuri although the words Baraki, Bargista, Barakey have also been used
for the language by the historians and linguists in the past.
Dr. Bellew traces their early history from a passage of Herodotus’ book. The
Persian Emperor Darius Hystaspes; Governer of Egypt conquered the Greek
colonies of Barke and Kyrene in Libya and took them to Egypt on their return
from the expedition. By this time the King himself had also returned from his
Skytian campaign to his capital Susa. He gave Barakies a village in Baktria to
dwell in. They gave the name of Bark’e to this village which was still inhabited
by them in his (Herodotus) time in the Baktrian territory. Dr. Bellew repeats
the words of Herodotus that after a lapse of about two thousand three hundred
and fifty years (2350), the village Barke was still inhabited in his days (1891)
and that too in the very territory, which Herodotus had indicated. “The colony
of Barkaians in Baktrian territory, of which the “Father of History“ has thus
informed us, is today represented by the Baraki tribe inhabiting the village of
Baraki Barak and Barki Rajan in the Logar districts of Kabul, which last a
tract comprised within the Bakhtar zamin, or Bakhtar territory of Orientals,
and Baktriana of the Greeks”. [5]
Thus, being settled in a village named as Barke in Kundooz in commemoration
of the Libyan Barke; a Greek Settlement in Kyrene, Dr. Bellew refers to a
passage from Arrian (BOOK-III,28) and says that “these Barkai of Herodotus,
were recognized as Greek by Alexander and his followers when (Alexander)
directed his march against Baktria, and on his way received homage of the
Dragai, Gadrosoi, and Arakhotoi (Ghazni)”.
The Ormuri Language
The first man to have made mention of the Baraki languages is Babar. In his
Book “Babar Nama” while describing the inhabitants of Kabul, he says:
“there are many differing tribes in the Kabul country, in its dales and
plains
are Turks and clansmen and Arabs; in its town and in many villages of Sorts;
out in the districts and also in villages are the Pashai, Paraji (Parachi),
Tajiks,
Birki and Afghan tribes. In the western mountains are the Hazara and Nikdiri
tribes, some of whom speak the Mughuli tongue. In the North certain mountains
are the places of the Kafir, such as Kitur (Gawar?) and Gibrik. To the south
are the places of the Afghan tribes. Eleven or twelve tongues are spoken in
Kabul; Arabi, Persian, Turki, Mughuli, Hindi, Afghani, Pashai, Paraji, Gibri,
Birki and Laghmani. If there be another country with so many differing tribes
and such a diversity of tongues, It is not Known”. [6]
Bayazid Ansari; Pir Roshan who is the first Known Pashto prose writer and
composer of Pashto alphabets has also used several Ormuri words in his famous
book “Khairul-Bayan”. The book is written in four languages i.e., Pashto,
Punjabi, Persian, and Arabic, and is considered the first book on Pashto prose.
The book was thought to be lost but Moulana Abdul Qaadir of Pashto Academy,
Peshawar, discovered a hand-written copy of it in a Library of Tubengen,
University of Germany. A few examples of Ormuri words in the Pashto part
of his book are Nallattti (Pigs), Nmandzak of Mazdak (mosque), Teshtan (owner), Burghu (flout), Haramunai (ill-born), etc. This book was published some time
in 978 H.
Captain Leech is the first person who has given some detailed notes on the
Barki Barak (Logar) dialect of the Ormuri language. He collected quite a few
words and sentences and published them in “The Journal of the Asiatic Society
of Bengal” {(Vol. VII-1838), Part-I, Jan to June, 1838}, under the name of “A
Vocabulary of the Baraki language”. About five pages from 727 to 731 have
covered the subject. While introducing the tribe and its language, he says:
“The Barkis are included in the general term of Parsiwan, or Tajak; they are
original inhabitants of Yemen whence they were brought by Sultan Mahmud of
Ghazni; they accompanied him in his invasion of India, and were pre-eminently
instrumental in the abstraction of the gates of the temple of Somnath. There
are two divisions of the tribe. The Barkis of Rajan in the province of Lohgad,
who speak Persian, and the Barakis of Barak, a city near the former, who speak
the language called Barki; at Kaniguram under Shah Malak who are
independent. The Barakis of this place and of Barak alone speak the Baraki
language.
We receive a warning from the study of this Vocabulary, not to be hasty in
referring the origin of a people merely from the construction of their language;
for it is well known that the one now instanced was invented by Mir Yusuf;
who led the first Barakis from Yemen into Afghanistan. His design was to conceal
and separate his few followers from the mass of Afghans (called by them Kash)
who would no doubt at first look upon the Barkis with jealousy as intruders.
The muleteers of Cabul, being led by their profession to traverse wild countries
and unsafe roads have also invented a vocabulary of pass words."
[7]
Major Raverty has contributed a lot to the Pashto language and its grammar.
He has also narrated the history and roots of the Area. He has followed suit by
giving some words of the Ormuri languages (Logari dialect) and published in
the Journal of Asiatic society of Bengal (XXXIII), 1864.
[8] This work is also of
identical nature and contains material from the work of Leech mentioned above.
The first man who has worked on the Grammar of Ormuri language (Kaniguram
dialect) is Ghulam Mohammad Khan of Charsadda who has written a Grammar
of the language with Urdu explanation. Ghulam Mohammad Khan was a District
Inspector of Government School, D.I. Khan who was sent to Kaniguram by Major Macaulay
in 1881 for the purpose. Major Macaulay was one of the first political officers
who led many expeditions to the Waziri area (now called Waziristan).
The name Waziristan is a latter phenomenon when it was declared as an Agency
of the tribal area.
Ghulam Mohammad Khan’s Book “Qwaed-e-Zaban-e-Bargista” (قوائد زبان برګسته) contains
Grammar of the language, specimen of short stories and sentences. The Book,
a manuscript (copies are available in the libraries of Islamia College Peshawar
and Pashto Academy) was completed in 1886.
George Grierson has given a detailed account of the language in the “Memoirs
of the Asiatic Society of Bengal” 1918
[9], along with history of the tribe and the
language. This work has been revised by including more information on the
subject and published in his well-Known “Linguistic Survey of India Vol. X”
in 1921. [10] He has based his description of Grammar mainly on the work of Ghulam Mohammad Khan. However, he has pointed out many mistakes of
Ghulam Mohammad Khan and has relied on his own information gathered from
political administration of Bannu and Derajat.
His work is almost a full description of Grammar of the language of his time.
Besides grammar, he has touched upon the sound system of the language
along with philology. The Pashto alphabets have been used for the language
with addition of an Ormuri-specific sound symbolised as [ ]; although he
has not been able to describe this sound exactly and in a manner becoming of
his work, he has pointed out its uniqueness to the future linguists. He has
given
more space to the language then Pashto and Baluchi, its sister languages
belonging to the same East Iranian family. Grierson has rightly classified
Ormuri
as an Iranian language but there is room for difference for his placing the
language as Western Iranian contrary to its other two sister languages i.e.
Pashto
and Baluchi. However, his observation of contact of Ormuri with Dardic
languages carries weight as there exists a remarkable resemblance of infinitive
verbs ending with “aek or yek” in both Ormuri and Kalasha languages.
According to him:
“Ormuri is a West Iranian language, and its nearest relatives are the
dialects
of western Persia and Kurdish. Another interesting point is that Ormuri,
although
a West Iranian language, contains manifest evidence of contact with the Dardic
languages whose present habitat is the hill country south of the Hindu Kush.
At the present day these languages are being gradually superseded by Pashto, and are dying out in the face of their more powerful neighbour. Those of the
Swat and Indus Kohistans are disappearing before our eyes. There is reason
to believe that this has been going on for several centuries. In historic times
they were once spoken as far south as the Tirah valley, where now the only
language heard is Pashto, and the fact that Ormuri shows traces of them leads
to the supposition that there were once speakers of a Dardic languages still
further south in Waziristan and, perhaps, the Logar country before they were
occupied by the Afghans.”
The next writer on the Logari dialect is Morgenstierne of Norway, a familiar
name (to the history, languages, and culture of) the area. He had attempted to
visit the inaccessible area of Kaniguram but was not allowed by the British
administration to go beyond Razmak in 1929. However, he was able to interview
some locals in the Razmak cantonment. He has also gone through the work of
Grierson mentioned above which has enabled him to make some comparison
of the two dialects. While describing the Logari dialect in his book
Morgenstierne
narrates his intended visit to Baraki-Barak himself but the news of insurrection
spreading to Logar, and that the rebels from Khost had crossed the Altimur
Pass and entered the valley, prevented his visit. However, in spite of these
difficulties the Afghan foreign office had managed to fetch an old man, Din
Muhammad by name, from Baraki-Barak to Kabul. He worked with him for about a
week, but he could not induce him to stay longer away from his home.
Morgenstierne states: “Din Muhammad said that he was one of the few persons
in Baraki-Barak still speaking pure Ormuri, and this statement agreed fairly
well with what had been told me by my informant. According to the LSI the
Ormurs now occupy some four or five hundred houses in Kaniguram. At Butkhak,
about ten miles east of Kabul, people said that they belonged to the Ormur
tribe; but they all spoke Pashto, and I met with no one there who knew any
Ormuri. The Ormurs living in the Khalsa Pargana of the Nowshehra Tehsil in
the Peshawar district are also all of them Pashto speaking. I did not hear
anything about Ormurs living in Ghorband, Bamian or Kunduz (cf. Bellew
quoted above), and I think it is at any rate very improbable that they have
preserved their original language”. [11]
About the myth whether the Ormars were fire-worshippers, Morgenstierne says:
“Nor is it impossible that there may be a nucleus of truth in the statement that
they were “fire-worshippers” till comparatively recent times. And it is
interesting
to note that Ormuri is the only modern Iranian dialect, which has preserved
the ancient technical term of Zoroastrian theology of “studying” and “reading”.
The account of the extinguishing of lamps at their religious festivals, reminds
us of the slanders told about Yezides, Druses and other sects of Western Asia,
and need not have any foundation in fact. And the etymology of the word Ormur
suggested by Bellew seems rather fanciful”.
Morgenstierne compares the two dialects in detail and reaches to the
conclusion
that, “The Ormuri of Kaniguram (Waziristan) and the Ormuri of Baraki-Barak
(Logar) are two distinct dialects; the Kaniguram form being, generally
speaking,
the more archaic”. [12]
Kiefer is perhaps the last writer who has given a fair description of the
Logari
dialect of Ormuri in 1977. His work has been published in the International
Journal of Sociology of Languages. An extract from his article is given below
as a specimen;
In Baraki-Barak, Ormuri has thus reached the last stage of its resistance.
All
the Ormuri speakers are at least bilingual and for the most part trilingual
(Ormuri, Pashto, rural Persian or Kaboli) and their tribal language has no
more than a weak function. It is not a local language, nor one of civilization,
it has no written or oral literature, and it no longer serves as a vehicle for
any
tradition. This suffices to doom it. As soon as forms itself, through the play
of
exogamic marriages, it suffers competition with Pashto and Persian.
A chapter on Ormur tribe and Ormuri language appears in a book titled “The
languages and Races of Afghanistan” by Dost Mohammad Dost of Pashto
Academy, Kabul, Afghanistan 1975. The material is mostly a collection of
articles on Ormuri Grammar published in “Kabul magazine” De Kabul Mujulla
for the months October, November and December 1972. However, the information
is more of a translation from the work of Morgenstierne mentioned above. The
writer has held the language “a dialect of Pashto separated from it a few
hundred years back”. This observation is not only misleading but
self-contradictory
to the statement of Morgenstierne quoted in the very start of the
extract of Dost’s book that “for the earliest information about Ormuri or Baraki
we are indebted to Babar, who is also the first to mention Parachi” as the
period
only since mentioning the language (not derelict) by Babar to the writing of
Dost Mohammad’s book comes to more than four hundred and sixty-five long
years. In fact no language other than Ormuri can claim the word
“Spuk سپک” for dog mentioned by Herodotus two thousand
and five hundred
years ago.
It is true that both languages i.e. Pashto and Ormuri are sister East Iranian
languages alongwith Baluchi but all three have developed separately from a
single mother and none of these can be held the off-spring of another in the
absence of any historical or linguistic evidence. The phonetic and sound system
and existence of more sounds in Ormuri as compared to the two other languages
does not at all prove this presumption, especially in the near past of “few
hundred years”. The Ormuri has sounds like ( ) out of which r does
not
exist in Pashto at all, while F has never been there in Pashto until adopted for
the loan word from Arabic and Persian. In Ormuri this is a normal sound used
quite frequently. Z and C sounds do exist in the Waziri dialect but their
adoption
from Ormuri cannot be ruled out due to its close proximity with Ormuri.
Moreover, the Ormuri speakers occupied vast area in the past, ranging from
Hindukush to Sulaiman hills and the influence of Ormuri language on Eastern
Baluchi speaks of its richness in the past as mentioned by Morgenstierne.
The latest Socio-Lingustic Survey of North Pakistan Vol: 4 made by Don
Hallberge in 1992 suggests equal chances of the survival of the language due
to factors given by him. He argues, “In summary, it would seem that the Ormuri
of Kaniguram may be significantly different than the variety spoken in Logar
since Kieffer reports that the Kaniguram variety is not understood in
Baraki-Barak (Logar). However, the question of dialect variation may be one
of little import today since Ormuri has apparently all but disappeared in Logar.
A more important question might be one which asks, to what extent other
languages, such as Pashto, have had an influence on Ormuri, and in general
on the Ormur community. In Logar it would seem that the pressures of much
larger languages, such as Pashto and Persian, have virtually eliminated Ormuri
from the scence. But in Kaniguram, the Ormuri seems to have maintained a
certain degree of distinctiveness as a language community. Comparative word
list data presented in this study demonstrate this fact, since the Ormuri of
Kaniguram has a low degree of lexical similarity with the Pashto, which
surrounds it. [13]
Don Hallberg indicates the factors both for and against the survival of
Ormuri
and states; “Patterns of language use, as reported by interviewees in this
present
study, would also support the conclusion that Ormuri is being maintained in
Kaniguram. This also corresponds to expressed feelings of positive attitudes
toward Ormuri by those from this community. However, patterns of bilingualism
within this community would suggest that the environment is one where bilingual
proficiency, especially in Pashto, is pervasive. These facts taken by themselves cannot decide the fate of Ormuri, as it is
spoken
in Kaniguram, but if the influences which have caused the virtual death of
Ormuri in Logar are also present in Kaniguram, then one must wonder about
its future viability there also. It is with all of these forces in mind that one
must
reserve judgement about the future of Ormuri in Kaniguram. At present, it
seems that Ormuri is being maintained in the Ormur community of Kaniguram,
but there are also powerful influences at work, which, even now may be slowly
turning the wheels, which will eventually lead to language shift. It would be a
valuable contribution if someone were to investigate the Ormuri of Kaniguram
further to find out more about why the language continues to be maintained in
the face of such influences,” Don concludes. [14]
Finally the author has at his credit the first ever book purely written and
compiled
in Ormuri language. Its name is ((ماخ اخوئ زبان ته ګور غاړه زر
ژيېن)) "Should
we leave our Language at Deathbed?" In this book, sounds specifically used in
the language, both vowels and consonants, have been explained and for this
purpose symbols have also been created with the technical help of professional
foreign linguists who are working on codifying languages of Northern Areas
such as Brushuski, Kalasha, Shina, Kohistani etc. For rest of the sounds Pashto
symbols have been adopted except for those which are not needed in Ormuri.
Ormuri-specific sounds have been symbolised in this work as follows:
(voiceless
trilled-r); It is an Ormuri-specific sound, which is not used
in any other language of the subcontinent and other Indo-Iranian languages. It
is a voiceless trilled r, which has also been explained by Joan Baart in the
January, 1998 issue of North Pakistan Newsletter as:
“Among other things, it was interesting to learn that the language has a
voiceless
trilled r of Czech (as in the name of the composer Antonin Dvorak). There is
also a hard to hear phonemic contrast between two Kinds of esh sound, probably
palato-alveolar vs. alveolo-palatal.”
(voiced
alveolo-palatal grooved fricative).
This sound is though also used in Waziri dialect of Pashto but Pashto has no
symbol for its expression and the regular symbol of (ژ ) is used for this sound
despite the difference. It sounds like [S] in pleasure, which is different from
[S] of vision.
(voiceless
palato-aolveolar grooved fricative).
It is also a specific Ormuri sound though also used in Waziri dialect. It sounds
like [ش ] in pissing in Urdu or Punjabi. In Pashto no
specific symbol is used
for this sound and is written with a regular [ش ]. In
Ormuri if the difference
of both the sounds i.e. [ ش] and [ش
] is not indicated, many words and their meaning would cause confusion. Nasalization symbol [ ]
has also been included in the alphabet by indicating
it with ( ) and
adjustable in all positions i. e. initial, medial, final and isolate
in a word. Urdu and all other Arabic based script do not distinguish it from the
regular [n ن] especially if it comes in the middle of the
word. In Ormuri it is
used even at the start of words.
- [ ې] = e , This symbol has been prescribed for
indicating the difference of
vowel length and stress. For example, the "barri ye" appearing in the middle of
word in Urdu is indicated with the same shape as is the case of "chhoti ye". In Ormuri this difference has been indicated by prescribing two vertical dots for
barri ye as against horizontal dots for chhoti ye so that the difference of Sher
for lion and Sheer for milk is Known. (as in ې and
ي)
- [
] This lane-mad
has been created for removing the confusion about the vowel
length and stress. There is a difference of vowel length indicated normally by
zabar i.e. the one with stress and the other without stress. When stress is
needed
this vowel would be placed as a diacritic symbol instead of the usual zabar. For
example the [ ] in Sardar is different from Urdu Sar
(head) and
English Sir. If the two are not differentiated in Ormuri, a lot of confusion is
caused. Hence this symbol has been prescribed for vowels similar to the Urdu
and English
Sir.
Besides, diphthong used in the final case of words has been explained and
where necessary, the required symbol has been created. Phonetic transcription
of a number of words representing all sounds has been made in this work
along with the parts of speech and meaning in English and Urdu. A specimen
of prose writing and a bit of poetry have been included to attract the young
readers which may help in promoting and streamlining the languages.
Moreover, work on Lexicography and Grammar is under way and special
computer software is used for recording and describing words as and when
fresh words emanate from memory. About three thousand words have so far
been stored in the computer. A similar number of words would hopefully
complete the dictionary.
Before closing the subject the reader may like to see a specimen of the
Ormuri
Alphabets and a few poems composed by me:

Vowels

Prose

Although I don’t mind guests coming
but her half-hearted coming didn’t
make me happy.

I have matured early and will soon
grow old, O! Youth where have you
gone, as I don’t feel youthful even
while I am young.

O! My misfortune! I will kill you, if I
ever come across you; it is you,
who ever deprived me of happiness.

Love kills one from inside but
can intense love be guarded?

She doesn’t let me share her youth as
she doesn’t want to lose her modesty.

She is scared of being kissed as she
does not want to lose the freshness of
her cheeks.

Whoever would see her would be
attracted I therefore do not like her
to smile at someone else.
Conclusion
A healthy language is one that acquires new speakers. No matter how many
adults use the language, if it isn’t passed to the next generation, its fate is
already
sealed. Although a language may continue to exist for a long time as a second
or ceremonial language, it is moribund as soon as children stop learning it.
Pressure to abandon a language in favour of a more dominant one has historically
been direct and forceful. In nineteenth-century, in Australia and United States,
native children were sent to boarding schools, where they were punished for
speaking their own language. No public or official use of native languages was
allowed. The English government used similar methods to forcibly repress the
Celtic languages of Ireland and Wales.
Can Languages Come Back to Life?
- The deck is stacked heavily against the world’s minority languages, but the
case isn’t hopeless. We’ve seen that, with effort, plants and animals can be
brought back from the edge of extinction. Languages too, can be turned around.
In fact, they have an advantage over biological species because they can be
revived even after they have died. The Celtic language of Cornish, once spoken in south-western England, ceased
to exist abruptly in 1777 when its last living speaker died. Reports of its
death
may have been exaggerated, however. Cornish has made a comeback in recent
years. Using surviving written documents, descendants of Cornish speakers
began to learn their language and now even speak it to their children. Road
signs began appearing both in Cornish and English. Now, about 2,000 people
speak Cornish. Another example of a resuscitated language is Modern Hebrew. Hebrew survived
for centuries as a religious and scholarly language. In the late nineteenth
century,
a movement led by Eliezer Ben-Yehuda reintroduced Hebrew into Palestine as
a spoken language. After the founding of Israel, Hebrew was taught in the
schools and is now the common language of Israeli citizens. Other languages have risen from their cultural sickbeds to new life. Welsh
and
Navajo speakers revitalised these dying languages through “immersion” school
where children used their ancestral language everyday. Both languages have
grown in number of speakers over the past few decades.
- In the past, language revitalisation was mostly left to the speakers of
the
language. It was a haphazard process, dependent on individual initiative and
whatever funding could be scraped together. Recently, linguists and other
interested people have started a number of umbrella organisations for a more
comprehensive approach to language rescue. The Alaska State legislature made one of the earliest organised language
preservation efforts when it established the Alaska Native Language Centre in
1972. Its work is typical of many such organisations. The Centre concentrates
on documentation, the importance of which, says Director Michael Krauss,
should not be underestimated. “That documentation”; he says, “could be the
basis for revival at any time in the future, if people have the will”. Because
it’s
easier to keep languages alive than to bring them back from the dead, the Centre
also supports bilingual education.
- Many groups, including some Native Californians, don’t consider
preservation
an adequate goal. They want their language to live as communal speech.
Nicholas Ostler suggests that people in monolingual cultures (English speakers
in the United States, for example) learn and use another language and encourage
others to learn one, too. If you are already multilingual, use all the languages
you know, especially in front of small children. A vote for bilingual education
and positive language policies is also a step in the right direction.
Hinton offers similar suggestion. “The main thing that people in the United
States need to do,” she says, “is to recognise when other languages are being
discriminated against in some ways and to do what they can to stop it. “We
should remember, she continues, that most people in the world are bilingual
or multilingual”. Speaking one language all the time is not the norm.
- We face two alternative scenarios for the future. In one, the world
becomes
increasingly homogenised as minority cultures and their languages are swept
away in the oncoming tide of standardisation. The accumulated knowledge of
millennia disappears, leaving the world a poorer place. In the other scenario,
minorities keep their cultural-integrity, and minor languages continue to exist
alongside large ones. Which scenario comes to pass depends to a large extent
on our actions now.
- Language loss can be reversed, but that is a consequence of individual,
usually conscious, family decisions. When parents and other caregivers decide
that children should learn both the home language and a second language, speak
to them in both languages and insist that they answer in both languages
(sometimes at slightly different ages, to avoid confusion), children can
successfully
become bilingual and language loss can be reversed. Coming to a realisation
that some children (but not your own) must learn the home language for it to
survive is not quite enough -
- - your own children are the keys to language
survival.
Suggestions
- Documentation: Write, tape-record, and videotape the elders; find old documentation by
linguists
and set up tribal or community archives; hire linguists to document the
languages
and create language-lesson book, school curricula, phrasebooks, dictionaries,
tapes, games, and other learning materials.
- Write It Down: Develop writing systems for endangered languages; teach them in the schools.
- Create Second-language Programs: For community members (children or adults) who have learned their language
at home, organise classes and programs, informal evening classes, some in the
schools, and some at the college level.
- Immerse: Some groups have been able to set up schools where children are educated
entirely in the ancestral language. Mohawk, Arapaho, and Blackfeet Red Indian
have developed pre-schools and elementary schools where their language is
the language of instruction. Students in Hawaii can now go from pre-school
all the way through high school and even up to a master’s degree with Hawaiian
as the language of instruction.
- Encourage The Community: Set up support
teams that speak only in the native language; setup summer Language camps; use
the language at the dinner table at home; hold potluck dinners where speakers
are honoured and speeches are given in the language; ask tribal employees to
speak their language; teach children to give greetings in their language.
- Change Language Policy: In 1990 the Native American Languages Act was passed by Congress and
signed into law, recognizing the uniqueness and importance of Native American
languages and stating that the government has a responsibility to co-operate
with Native American communities trying to keep their languages alive. The
subsequent Native American Languages Act of 1992 provided for a small
amount of funding (presently about $2 million per year) for Native American
language revitalisation programs.
- Attend Conferences, Institutes, And Workshops:
In this difficult and never-ending task of trying to turn language loss around,
it is easy to get discouraged or burnt-out. Exciting conferences and institutes
at
the local, state, national, and international level give support to the heroes
of
language activism, giving them a chance to share their problems and successes,
to get ideas from each other, and to be reminded that they are not alone.
Notes
- Mr. Burki is a Senior Officer of the Customs Service of Pakistan and
participant of the 71st Advance Course
- Summer Institute of linguistics, Dallas,
USA
- Erick Gunnemark, The geolinguistic
handbook, 1991
- Rosemarie Ostler, Whole Earth,
Disappearing Languages
- Dr. Bellew, An Enquiry into the
Ethnography of Afghanistan p-52
- Babar Nama, p-207
- Leech, The Journal of the Asiatic Society of Bangal {(Vol. VII-1838),
Part-1 Jan to June 1838,}
by the name of “ A Vocabulary of the Baraki Language.” P-327-31
- H.G. Raverty, The Journal of the Asiatic Society of Bangal
(xxxiii), No. 1. of 1864, p-272-76
- George Grierson, Memories of the Asiatic Society of Bengal, Vol., vii, No,
1--104
- George Grieson,
Linguistic Survey of India Vol. X, 1921, Calcutta
- Morgenstierne, Indo-Iranian Frontier languages (Vol. I Parachi &Ormuri),
p-310-11
- Morgenstierne, Indo-Iranian Frontier languages (Vol. I Parachi & Ormuri),
p-313
- Don Hallberg Socio-Linguistic Survey of North Pakistan Vol: 4,p-63
- Don Hallberg Socio-Linguistic of North Pakistan Vol: 4, p-63-64
Bibliography
ABU AL FAZAL., The Akbar Nama, Vol. 3
ALI MUHAMMAD ANSARI (1710)., Tazkir-al-Ansar., Maktaba-tul-Ilmiya
ZAHEERUDIN BABAR., Babar Nama (Memoirs of Babar)., Translated by Annette
Susannah Beveridge
CHARLES KIEFFER (1977)., The Approaching End of the Rict. South-East Iranian
Languages, Ormuri and Parachi., International Journal of the Sociology of
Languages 1977., Mouton Publishers
DANIEL G. HALLBERG (1992)., Socio-Linguistic Survey of Northern Pakistan.,
Vol 4 (Pashto Waneci Ormuri), Printed & Bound in Pakistan by Print-Style
DOST MUHAMMAD DOST (1975)., The Languages & Races of Afghanistan., Pashto
Academy, Kabul, Afghanistan
FIROZUDIN MANSOOR (1952)., Pakistan Main Qomi Zubano Ka Masla., Published by
Sacheet Kitab-Ghar
GEORGE MORGENSTIERNE., (I) Report on A Linguistic Mission to North Western
India - 1932, (II) Indo-Irani and Frontier Languages., Indus Publications, 25,
Farid Chambers, Abdullah Haroon Road, Karachi
G.A. GRIERSON., Linguistic Survey of India
HAFIZUR RAHMAN., Daily Dawn, Karachi, March 14, 2001
H.W. BELLEW. CSI (1891)., An Inquiry into the Ethnography of Afghanistan,
Indus Publications
H.G. RAVERTY (1878)., Notes on Afghanistan and Balochistan., Vol I & II, Nisa
Traders, Patel Road, Quetta
JOAN BAART (1997)., North Pakistan Newsletter No. 19, May-June 1997,
Islamabad
Lt. R. LEECH (1938)., Journal of the Asiatic Society of Bengal, Calcutta
Baptist Mission
MUHAMMAD HAYAT KHAN (1981)., Afghanistan & its Inhabitants, Translated from
Hayat-e-Afghan by Henry Priestley, Sang-e-Meel Publications
MUHAMMAD NAWAZ KHAN., The Frontier Post, Peshawar, Sunday April 27, 1991
OLAF CAROE., The Pathans, Oxford University Press, Karachi
NIAMATULLAH., History of the Afghans, Indus Publications
RONALD L. TRAIL & TARIQ RAHMAN., (I) Kalasha Dictionary, Published at Pan
Graphic., (II) The News International, Islamabad, Sunday January 14, 1996.,
(III) The Mankind Quarterly, Volume XXXVI No. 3 & 4, Spring-Summer 1996
TOVA SKUTNABB-KANGAS., Daily Dawn, Karachi 1st April 2001
YU. V. GANKOVSKY (1973)., The Peopls of Pakistan (An Ethnic History),
People's Publishing House
¯²{{{{²¯
|