Land of my Childhood :: Khyber.ORG

پښتو :: پښتانه :: پښتونخواه :: پښتونوالی

Land of my Childhood, Musafar
Published in Khyber.ORG on Friday, July 6 2012 (http://www.khyber.org)


New Additions

[an error occurred while processing this directive]

From Archives

بنيادي عقيدې چې ايمان پر راوړل ضروري دي ، حضرت مولانه اشرف علي تانوي رح


د ايمان راوړلو د پاره ضروري بنيادي عقيدې . . . نور


Sher Shah Suri (also Sher Khan) realized the need of a strong army and in his fight against the Mughals he relied mostly on the Afghans whom he invited from different parts of the country. Sher Shah always kept 150,000 cavalry, and 25,000 footmen, either armed with match-locks or bows, present with him, and on some expeditions took even more with him. There were also 5,000 elephants in his elephant-sheds. . . . Read More

پښتو شاعرۍ کښې حمد ، ليک:: ډاکټر پرويز مهجورخېشکے

د ((حمد) معنى ده صفت اوتعريف. ((حمد)) يوداسې صفت او تعريف دے چې صرف دالله تعالى لپاره خاص دے ددنيا دهر شى صفت کول دالله تعالى صفت کول دى ځکه چې ددنيا په هرشى کښې چې څه صفت دے هغه د د الله له اړخه وى ديو عادل حاکم صفت کول د الله دعدل صفت کول دى ديوشى دښائست صفت کول دالله تعالى دجمال او کمال تعريف کول دى . . . نور

کوهاټ کښې مې زړګې دې ، فېروز افريدي

کوهاټ کښې مې زړګې دې، هنګو کښې ځيګر سندره واؤرې . . . نور

Haji Zareef Khan , Zafar Ali Yusufzai

The setting sun of July 5th, 2007 not only deprived the Shamozai area of District Mardan from one of its scion who devoted all his life for the welfare and the development of this area but . . . Read More


کاکاجى صنوبر حسين مومند په ١٨٩٧ کښې پيښور سره نزدې په ((کږه وله)) نومې کلى کښې پيدا شو او هم دلته ئې ابتدائى تعليم حاصل کړو دميټرک نه پس په يو سکول کښې داستاد په حيث نوکر شو خو دخپل انقلابى فکر اوانګريزدشمنۍ په سبب ملازمت ئې پريښود. او په علاقه کښې ئې دکسانانو او مزدورانوتنظيم سازۍ سره سره دوطن دازادۍ جدوجهد ئې خپل مقصد وګرځولو عملى سياست ئې دخدائى خدمتګار او بيا دکانګرس دپليټ فارم نه شروع کړو خو دخپل تيز . . . نور

Land of my Childhood

Musafar

Publishing Date: Friday, July 6 2012

Land of my childhood, how I yearn for you,
Your children so fair, maids as pretty as flowers,
Handsome, stalwart sons brandishing guns as adornment,
With gazes averted from our mothers and sisters,
And your men courteous and true to their word,
Your cities were the praise and envy of people from lands afar,
Yea, they were called the Cities of Flowers,
O where, o where, have you gone,
Land of my childhood, how I yearn for you.

The kehwa-khanas of Qissa-Khwani in Kabalae Darwaza,
The seekh kababs of Sabiri astride the ganda nallah,
The aroma of tikkae mingling with the dust and smoke,
Roganae, kulchae, amrasae and zalobae to make you drool,
Ucha mewa, sheer chai, and the chugha besides a winter log fire,
The sitar to draw a chord and mangae with accompanying beat,
O where, o where have you gone,

Land of my childhood, how I yearn for you.
The citadel of Bala Hissar of my distant memory,
With crumbling walls yet majestic and intimidating,
The Chauk Yadgar, a confluence spot of yore for the mazdur,
The Ghanta Ghar clad in its brick elegance striking the hour,
The glory of Sethi Mohalla, a pearl set in an oyster,
The masjids of Qasim Ali Khan and Mahabat Khan,
The Samdo ki Gali of Kohati Darwaza,
O where, o where have you gone,

Land of my childhood, how I yearn for you.
The plaintive cry of the mashki filling mangee door to door,
Sprinkling the parched earth on a hot torrid afternoon,
The rich age of craftsmen priding themselves in their wares,
A rich time when there was respect between the old and young,
A rich time when one's word was an irrevocable bond,
The reverence and awe of the passing Moharram procession,
The human sound of the azaan floating over the air waves,
The clip clop of a horse drawn tonga a melodious beat,
O where, o where have you gone,

Land of my childhood, how I yearn for you.
But nay, tarry a while and ponder,
How could you go away, it was I who abandoned you.
Why didn't you beckon me to stay and grow in your shade,
Why didn't you enfold me to your bosom from distant places,
Why didn't you reach out to me then, as I reach out to you now,
Why didn't you plead with me, not to forsake you to the wolves,
O why, o why did I go and forsake you my beloved.

Land of my childhood, how I yearn for you.
I berate myself for returning so late in the day,
But I perceive a silver lining in the resilience of your being,
May the Almighty cleanse your soul and restore your dignity,
I shall cherish the day when, by His will, you shall rise from the ashes like the Pheonix.
Land of my childhood, how I yearn for you.


Poetry by Lt Col Liaquat Shah (Retd) who has adopted 'Musafar' as his pen name

Comments powered by Disqus

Land of my Childhood, Musafar
Published in Khyber.ORG on Friday, July 6 2012 (http://www.khyber.org)