| Islam | Books | Downloads | Publications | Maps | Articles | Culture | History |
| Language | Personalities | Sites & Sounds | Tribes | Pictures | Music | Videos | Betak |
 

Topics

Begging
Boasting
Bravery
Class & Local
Co-Operation
Cowardice
Custom
Death
Enmity
Family
Fate
Friendship

God
Good Looks
Good & Bad Luck
Goodness & Wickedness
Haste & Deliberation
Home
Honor & Shame
Husbandry, Weather & Health
Ignorance & Foolishness
Joy & Sorrow
Knowledge
Labor
Lying
Liberality & Parsimony
Man's Justice
Old Age
Poverty
Pride, Self Conceit, Lame Excuses
Selfishness & Ingratitude
Strength
Wealth
Women
Un-classed, Ethical, Miscellaneous

Proverb References

Rohi Mataluna
by Mohammad Nawaz Taer
Pashto Academy, Peshawar University, 1957.

This book contains about 5400 proverbs from alphabetically classified lists.

Amsal Aw Hekam
by Enayatullah Shahrani,
Ministry of Culture & information, Bayhaqi book Printing Company, Kabul, 1975.

This book contains about 3700 proverbs.

Pakhto Mataloona
booklet by Dr. Abrar S. Ahmad

Pashto Proverbs

پشتو متلونه

Topic: Class & Local

 

<< Previous <<   | 1-10 | 11-20 | 21-30 | 31-40 | 41-50 | 51-60 |   >> Next >>

  • A dead Kundi is better than a live one
    له ژوندي کونډي نه مړ کونډي ښه دې

    Marwats look down on Kundis, though connected with them; both being Lohanis. The saying arose owing to a Kundi having been killed by a Marwat, and the murdered man's relations demanding an unusually large sum as blood money. The Marwat paid the money but consoled himself by saying this.
     

  • A Khattak is a hen; if you seize him slowly he sits down, if  suddenly then he clucks
    خټک سړي چرګ دې. که ورو ئې نيسې کوړککيږي، که په زور ئې نيسې کړککيږي
    This is again a Marwat saying; and means the Khattaks are cowards. The two tribes were old enemies, until the increasing encroachments of the Wazirs in the 1820's gave them both full occupation, and partially stopped their feuds.
     

  • Keep a Marwat to look after asses, his stomach well filled, and his feet well rubbed (from hard exercise)
    مروت خر به لره په ګيډو به ډک پښې ئي سوده لره

    This is of course a Khattak saying; tit for tat for the last saying. If a Marwat taunts a Khattak for being a coward, a Khattak returns the compliment by calling his enemy only fit to attend asses, little better than an ass himself.
     

  • If you want to live in peace, don't weigh the cats
    که ګزران د په کار وي، پيشوګان مه تله
    The origin of the saying is as follows. A Bannuchi woman had a lover, to whom she gave all her husband's store of ghi, and, when asked about its disappearance, laid the blame on her cats, on which the unreasonably suspicious husband said he would weigh them. On that the indignant wife replied as above. The moral is, I fancy, that one ought to "live and let live" wink at small irregularities and not be too particular in testing the truth of explanations rendered by one's wife.
     

  • Karai was a thief, and the Mirakhel was his companion
    کري غل ؤه، او ميره خيل ئې مل ؤو
    The Mira Khel was an honest man, but was thought as bad as Karai; a famous thief because he associated with him. The reason behind his association was, "Tell me with whom you go, and I'll tell you what you are."
     

  • The Buran is proud by means of strange water
    برنړ په پردو اوبو شيوه کوي
    The Buran is a torrent bed in Bannu, which gets most of its supply of water, except on occasions of heavy rain in the hills, from springs and the Kurram river. The above is said of people who take credit to themselves for work done by others.
     

  • There is death in the toil of the traveller, his arm becomes his pillow, his mouth gets full of dust. May you not have to travel my friend. When you become a traveller, no one will give you a place (that is, no one will help you)
    د مسافر په خواري مرګه، لاس ئې بالښت وي، خوله ئې ډکه وي له ګرده
    مسافر مه شې زما ياره، چه مسافر شي څوک به ځائ نه درکوينه
    Bannuchis and Marwats are great stay-at-homes.
     

  • Though pleasures become many, none will equal milk
    که ډيرې شي شادي داسې به نه وي لکه پئي
    This is a Marwat saying, a draught of fresh milk being thought by such a simple people perfect nectar.
     

  • From their not being men, Balo became a chief
    له نه وو ميړو، ملک شو بلو
    When a weak man is appointed a village or parish head man, the selection is criticized by the people at large. Who Balo was is now forgotten.
     

  • Until he get over the small pox, parents do not count their child their own
    تر څو پورې چه څوي اولور په کوي تير نه وي مور او پلار ئي خپل نه بولي
    This proverb owes its origin to a time when small pox was much commoner than now.

<< Previous <<   | 1-10 | 11-20 | 21-30 | 31-40 | 41-50 | 51-60 |   >> Next >>

¯²{{{{²¯

G o o g l e
Site Directory
 Islam
 References
 Education
 Govt & Politics
 Computers
 Regional
 News
 Entertainment
 Business
 Society & Culture
 Sports
 Health

Site Tools
 New Links

 Guest Book
 Advertise Here

Site Messages
If you have installed "Pashto Kror Asiatpye" font from BBC Pashto, You should have no problem in viewing Pashto content on this site as well.

New Posts @ Betak
 

Affiliate