|
|
|
|
Topics
Begging
Boasting
Bravery
Class & Local
Co-Operation
Cowardice
Custom
Death
Enmity
Family
Fate
Friendship
God
Good Looks
Good & Bad Luck
Goodness & Wickedness
Haste & Deliberation
Home
Honor & Shame
Husbandry, Weather & Health
Ignorance & Foolishness
Joy & Sorrow
Knowledge
Labor
Lying
Liberality & Parsimony
Man's Justice
Old Age
Poverty
Pride, Self Conceit, Lame Excuses
Selfishness & Ingratitude
Strength
Wealth
Women
Un-classed, Ethical, Miscellaneous
|
|
|
|
Proverb References
Rohi Mataluna
by Mohammad Nawaz Taer
Pashto Academy, Peshawar University, 1957.
This book
contains about 5400 proverbs from alphabetically classified lists.
Amsal Aw Hekam
by Enayatullah Shahrani,
Ministry of Culture & information, Bayhaqi book Printing
Company, Kabul, 1975.
This book contains about 3700 proverbs.
Pakhto Mataloona
booklet by Dr. Abrar S. Ahmad |
Pashto Proverbs
پشتو متلونه
Topic: Class & Local
<< Previous <<
| 1-10 | 11-20 | 21-30 |
31-40 | 41-50 | 51-60 |
>> Next >>
-
A dead Kundi is better than a live one
له ژوندي کونډي نه مړ کونډي ښه دې
Marwats look down on Kundis, though connected with them; both
being Lohanis. The saying arose owing to a Kundi having been killed by a Marwat,
and the murdered man's relations demanding an unusually large sum as blood
money. The Marwat paid the money but consoled himself by saying this.
-
A Khattak is a hen; if you seize him slowly he
sits down, if suddenly then he clucks
خټک سړي چرګ دې. که ورو ئې نيسې کوړککيږي، که
په زور ئې نيسې کړککيږي
This is again a Marwat saying; and means the Khattaks are
cowards. The two tribes were old enemies, until the increasing encroachments of
the Wazirs in the 1820's gave them both full occupation, and partially stopped
their feuds.
-
Keep a Marwat to look after asses, his stomach
well filled, and his feet well rubbed (from hard exercise)
مروت خر به لره په ګيډو به ډک پښې ئي
سوده لره
This is of course a Khattak saying; tit for tat for the last saying. If a Marwat
taunts a Khattak for being a coward, a Khattak returns the compliment by calling
his enemy only fit to attend asses, little better than an ass himself.
-
If you want to live in peace, don't weigh the
cats
که ګزران د په کار وي، پيشوګان مه تله
The origin of the saying is as follows. A Bannuchi woman had
a lover, to whom she gave all her husband's store of ghi, and, when asked about
its disappearance, laid the blame on her cats, on which the unreasonably
suspicious husband said he would weigh them. On that the indignant wife replied
as above. The moral is, I fancy, that one ought to "live and let live" wink at
small irregularities and not be too particular in testing the truth of
explanations rendered by one's wife.
-
Karai was a thief, and the Mirakhel was his
companion
کري غل ؤه، او ميره خيل ئې مل ؤو
The Mira Khel was an honest man, but was thought as bad as Karai; a famous thief
because he associated with him. The reason behind his association was, "Tell me
with whom you go, and I'll tell you what you are."
-
The Buran is proud by means of strange water
برنړ په پردو اوبو شيوه کوي
The Buran is a torrent bed in Bannu, which gets most of its supply of water,
except on occasions of heavy rain in the hills, from springs and the Kurram
river. The above is said of people who take credit to themselves for work done
by others.
-
There is death in the toil of the traveller,
his arm becomes his pillow, his mouth gets full of dust. May you not have to
travel my friend. When you become a traveller, no one will give you a place
(that is, no one will help you)
د مسافر په خواري مرګه، لاس ئې بالښت
وي، خوله ئې ډکه وي له ګرده
مسافر مه شې زما ياره، چه مسافر شي څوک به ځائ نه درکوينه
Bannuchis and Marwats are great stay-at-homes.
-
Though pleasures become many, none will equal
milk
که ډيرې شي شادي داسې به نه وي لکه پئي
This is a Marwat saying, a draught of fresh milk being thought by such a
simple people perfect nectar.
-
From their not being men, Balo became a chief
له نه وو ميړو، ملک شو بلو
When a weak man is appointed a village or parish head man, the selection is
criticized by the people at large. Who Balo was is now forgotten.
-
Until he get over the small pox, parents do
not count their child their own
تر څو پورې چه څوي اولور په کوي تير نه
وي مور او پلار ئي خپل نه بولي
This proverb owes its origin to a time when small pox was much commoner than
now.
<< Previous <<
| 1-10 | 11-20 | 21-30 |
31-40 | 41-50 | 51-60 |
>> Next >>
¯²{{{{²¯
|